14 ago. 2009

The gay side of life

Cada verano aprovecho para leerme los que yo llamo “libros pendientes” del año. Son aquellos que me he ido comprando o me han ido dejando a lo largo del año, y por el motivo que sea (por falta de tiempo, porque hay otros que me atraen más, etc.) he acabado dejando de lado.

Hace unos días le tocó a uno en “versión original”: “The curios case of Benjamin Button” y otras dos historias cortas, de F. Scott Fitzgerald. Lo compré al poco de haber visto la película de David Fincher, protagonizada por Brad Pitt y Cate Blanchett. La película me gustó muchísimo, y de aquí que comprara el libro. Y el cuento de F. Scott Fitzgerald también me ha gustado mucho. Realmente, la película sólo está “basada” en el cuento, porque es bastante distinta, especialmente en el tratamiento del personaje. El Benjamin Button del cuento es, simple y llanamente, un gilipollas. Un imbécil. Un prepotente. Un viejo/hombre/niño insoportable. Claro que bastante tiene con lo suyo. El Benjamin/ Brad Pitt Button es encantador, tierno, inocente…

Cuando leo libros en inglés (pocos, muy pocos) acostumbro a apuntar unas pocas palabras de las que desconozco el significado. No todas. Sólo unas pocas, por aquello que si me obligo a apuntarlas y luego las busco, el hecho de buscarlas hace que nunca más (en la mayoría de veces) se me olvide su significado. Y esta vez apunté una frase: “the gay side of life”.

Por el contexto, deduje que Benjamin, a medida que rejuvenece y su mujer envejece, se siente cada vez más atraído por el lado “divertido” de la vida, pero no por los hombres (más que nada porque la historia es de 1921 y Scott Fitzgerald fue rompedor, pero no tanto. No nos pasemos). Y sí, más o menos acerté. Porque si se busca a un diccionario multilingüe (un traductor automático online no sirve, podéis hacer la prueba), se va a ver que la primera acepción para traducir la palabra “gay” es alegre o vistoso. La segunda acepción sí que es homosexual. Y tiene su lógica, esa evolución del significado…

Lo bueno de buscar las cosas es que, a pesar que a veces puede llegar a ser fácilmente deducible (como en este caso), una vez encontrado, ya no se olvida nunca…

7 comentarios:

Una blogger más dijo...

Curioso post el de hoy. Bien! Me ha hecho aprender algo! Muakis. Me alegro que estés volviendo...

Parsimonia dijo...

Conocía el doble significado de la palabra, pero ya la había olvidado.
Hay tantísimas curiosidades léxicosemánticas...
Espero que estés llevando un buen verano.
Besos.

maba dijo...

muy buena la evolución de gay..

y tu crítica del libro... porque creo que directamente voy a ver la peli (yo es que tengo sección de pelis pendientes..y esta tengo muuuchas ganas de verla)

me has dado envidia con lo de leer en inglés ..creo que me voy a poner... me he dado cuenta de cuánto he perdido!

besos

Mar dijo...

¿Y qué tal la tercera parte de millenium? Estoy haciendo un esfuerzo para acabarlo, qué diferente de la primera parte!!

Blaudemar dijo...

Una blogger más: últimamente vuelvo a tener ganas de actualizar. Tuve una época en que no tenía ni ganas, ni tiempo, ni ideas. Pero llevo unos días que sí... y que duren...

Parsimonia: Ya no estoy de vacaciones, pero trabajar en agosto está bastante bien... y en septiembre, más!

Maba: sí, mejor la peli. El cuento es breve, pero está bien (yo no soy demasiado de leer narraciones breves). Pero la peli "desarrolla" la historia. Me gustó muchísimo (y yo, con lo insensible q soy, casi salí llorando...).

Mar: a mí me gustó! Creo que "cierra" la trilogía, aunque es cierto que después del primero y del segundo poca información nueva nos da de Lisbeth Salander. El que más me gustó fue el segundo...

M@r@ dijo...

Di que leer lirbos es entretenido y mas en verano,yo ayer em acabe el ultimo de la saga Potter...Y tengo uno pendiente que se llama la Historiadora y no me engachó y llevo intentandolo 3 veces....en fin...

Un bs

sudokera dijo...

El pròxim dia que ens veiem...porta-me'l!!!!